デンバー通訳

A Yoshida - 日英通訳 (逐次通訳、同時通訳、ウィスパー、電話、Skype)
コロラド州デンバー/ボルダー周辺を拠点に、日英逐次通訳・同時通訳サービスを提供しています。依頼があれば、アメリカ国内・カナダ、どこへでも出張可能です。

自己紹介(通訳業務)
契約中エージェント会社・料金
通訳業務実績履歴

1989年から日本のIT関連企業などの米国訪問に同伴し、会社訪問、施設訪問、セミナー・講習会・プレゼンテーション、コンフェレンス・展示会、子会社・関連会社監査、工場機械操作トレーニング、ビジネスミーティング・契約交渉などの場で逐次通訳を提供して、アメリカ・カナダの50ヵ所以上の都市への訪問に同行しています。
IT分野で30年以上活動しているので、アメリカのIT業界の事情に通じており、IT分野の言葉にも慣れているので、事前に技術用語の説明は不要です。通常の通訳者では理解が『難しい』IT用語や技術用語も、問題ありません。

最近は日本の医療関係専攻大学生グループが現地研修で渡米した際に、現地医学系大学・病院・リハビリ施設の訪問をする際の通訳も毎年行っています。診察・病院の医療通訳の頻度も、増えています。
アメリカ国内医療通訳者必須トレーニング、Bridging The Gapを履修済みです。

コロラド州法廷通訳認定済みで、州・市裁判所からの依頼や、弁護士事務所からの証人喚問通訳依頼も引き受けています。現在、コロラド州法廷通訳認定者でアクティブに活動している日本語通訳者は、二名です。

数百名~数千人参加の国際会議の同時通訳も、複数回経験しています。

得意分野:
コンピュータ:業務ソフト・業務システム、データベース、サーバー、ネットワーク、ハードウェア
(30年以上コンピュータ・プログラマーとして勤務)
通信関連:ネットワーク、通信機器、携帯
※ 技術が理解できる通訳です。
ビジネス:経営、会計(アカウンティング)、マーケティング、不動産投資
(中小企業経営者・自営業者として20年以上活動)
法廷通訳、証人喚問通訳、医療通訳

連絡先
Eメール - [email protected]
携帯電話 - +1-303-596-3542
Skype ID - alexyoshida80303
Line ID - alexyoshida_ipad3

※ デンバー周辺の通訳エージェンシーの殆どに登録しており、多くのエージェンシーのPreferred Japanese Interpreterになっています。通訳エージェンシーを通すと最大50%の手数料をエージェンシーが取ります。直接依頼いただいたほうが、料金が安くなります。通訳内容や形態に応じて、料金を調整しています。個人依頼主には通訳料を割引提供。

通訳履歴:
30年以上
•1989年から : 逐次通訳(日英・英日)
•2012年から : 同時通訳(英日)
•1992年から : 翻訳(日英・英日)
※ 2012年からは通訳が活動のメイン(フルタイム)です。

通訳形態:
同時通訳、逐次通訳、ウィスパー通訳、展示会ブース通訳、オンサイト(出張)通訳、電話通訳、Skypeなどのオンライン通訳、(スマートホン)アプリ通訳

日英・英日 逐次通訳:
•会社訪問
•関連会社の監査
•ビジネスミーティング/契約交渉
•セミナー、講習会、プレゼン
•コンフェレンス・展示会
•工場機械設置・トレーニング
•医者・病院への訪問、手術立会い(医療通訳)
•法律関係、証人喚問、供述
•法廷通訳
•電話会議、電話通訳
•アメリカ現地校(小・中・高)通訳

日英・英日 同時通訳:
•国際会議・展示会・社内外発表会
•セミナー

通訳者としてのトレーニング受講済:
•2012年9月 : 法廷通訳従事者オリエンテーション(Court Interpreter Orientation for Languages Other Than Spanish)
•2013年12月 : アメリカ医療通訳者トレーニング、Bridging The Gap (BTG)
•その他、継続的に生涯教育を受講中

通訳資格・認定:
•コロラド州認定法廷通訳者 (現在、アクティブな日本語のコロラド州認定法廷通訳者は一人)
•アメリカ医療通訳者トレーニング、Bridging The Gap (BTG)、修了

会員:
•Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI)
•Colorado Translators Association (CTA)
•National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT)
•International Medical Interpreters Association (IMIA)
•National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
•American Translators Association (ATA)

学歴:
•1974年4月~1978年3月 : 京都大学理学部、学士課程終了(天文・地球物理学)
•1978年9月~1978年12月 : オクラホマ州立大学付属English Language Institute、オクラホマ州Stillwater
•1979年1月~1980年12月 : オクラホマ大学、オクラホマ州Norman、修士課程終了(気象学、1981年)
•1981年1月~1981年6月 : フロリダ州立大学、フロリダ州Tallahassee、博士課程(天体物理学)コースに登録
•1981年9月~1985年5月 : コロラド大学、コロラド州Boulder、博士課程(天体・地球物理学)コースに登録

現住の居住:
•コロラド州ボルダー/スーペリオール(Boulder/Superior, Colorado – Denver郊外)
アメリカ在住 40年以上(1978年9月から。)

過去の居住地:
- オクラホマ州Stillwater、
- オクラホマ州Norman、
- フロリダ州Tallahassee、
- コロラド州Boulder、
- カリフォルニア州Brea/Irvine、
- ハワイ州Honolulu(Waikiki)、
- 現在はコロラド州Boulder/Superior。

顧客リスト(一部):
•NTT東日本
•サントリー、Jim Beam
•楽天リサーチ
•日本の大学のアメリカ研修(物理療法・作業療法専攻、看護専攻、など)
•日本の工場製作機械メーカーの現地ユーザートレーニング
•日本のフランチャイズ関連ビジネスのフランチャイジーの本部トレーニング
•ジェファーソンカウンティ学校区
•コロラド州裁判所、ルイスビル市裁判所、コロラドスプリングス市裁判所
•複数の弁護士事務所(証人喚問通訳、法律相談)
•複数の病院・ドクターオフィス(医療通訳)
•(犬の)無麻酔歯石除去研修
•ロルフィング研修
など。

翻訳:
- 数ページ~20ページ程度の少量の翻訳のみ、引き受けます。
- 証明書翻訳、引き受けます。
(通訳のスケジュールに支障が出るため、多量の翻訳は基本的に引き受けません。)

コロラド州/ワイオミング州でこれまでに通訳として出張した場所(地図上の赤い点):

Eメール連絡先:[email protected]

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です